Форум » » Деникин родом из... украинских казаков? » Ответить

Деникин родом из... украинских казаков?

Буревiй: Дейнека — украинский казак XVII века, вооруженный дубиной. Фамилия украинского происхождения. В основе лежит слово, обозначающее социальное положение. ... Фамилия Деникин могла быть сильно русифицированной формой исходной украинской фамилии. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B0 М-да...

Ответов - 5

Бранко: Буревiй пишет: Деникин родом из... украинских казаков? Родом из украинских свыдомытов. http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5 Фамилия Деникин началась из Сомино (Ленинградская область). В постановлениях поселения Витебс - боярин Христофор Деникин (1586). Написание - Dienikin или прозвище Деникин, а нация Мариец в 41% случаях. http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD Зы: козяки с фамилией Дейнека-в 41% случаях тако марыйци. Слава Украине! Героям Слава!

Буревiй: Бранко пишет: Родом из украинских свыдомытов. http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5 Фамилия Деникин началась из Сомино (Ленинградская область). В постановлениях поселения Витебс - боярин Христофор Деникин (1586). Написание - Dienikin или прозвище Деникин, а нация Мариец в 41% случаях. http://www.ufolog.ru/names/order/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD Зы: козяки с фамилией Дейнека-в 41% случаях тако марыйци. Слава Украине! Героям Слава! Бранко, шо ты дегенерат - это я знаю давно, но то, что ты неустанно это подтверждаешь - это ты молодец! Шо ты пoказал происхождение фамилии "Деникин" не из украинских козаков (а из марийцев) - за это отдельное спасибо! Аж от души отлегло! Единонеделимчески настроенный выходец из финно-угров ненавидел украинство... символичненько!

Бранко: Буревiй пишет: Единонеделимчески настроенный выходец из финно-угров ненавидел украинство Украинство никто не любит, как говорил Чехов: "Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец"


Буревiй: Бранко пишет: Украинство никто не любит, как говорил Чехов: "Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец" А, ну если Чехов так говорил - то украинство действительно никто не любит! Логика у тебя, как всегда, железная!

Буревiй: Бранко пишет: Украинство никто не любит, как говорил Чехов: "Мне противны: игривый еврей, радикальный хохол и пьяный немец" Украинец Антон Чехов Тут уже которое поколение русскоязычной интеллигенции интересуется - с чего бы это великий русский писатель Антон Павлович Чехов не что-либо другое, а именно сад, и не просто сад, а сад состоящий из одних только вишнёвых деревьев сделал неувядающим символом недостижимого в реальной России уюта домашнего очага и самодостаточной патриархальности? В отчаянии заламывая руки и биясь уже второй век головами в плотную завесу тайны вокруг этой загадки, вопрошают они, и как всегда в никуда. Например так: "... не слишком ли это прямолинейно — прокладывать путь к Чехову через желудок? В Таганроге Чехов прожил 19 лет. И откуда, скажите, у него любовь к вишневому саду? В пьесах — это символ жизни... Уже в подмосковном Мелихово Чеховы высадили огромный вишневый сад. Вишни было так много, что ее мочили в бочках, сушили, делали из нее варенье и разнообразные наливки". Или как Иван Бунин: "Чехов, имевший весьма малое представление о (великорусских) дворянах - помещиках, о дворянских усадьбах и садах", посмел, видите ли, наисать "Вишнёвый сад". И будут так они недоумевать до тех пор, пока не придет им в голову спросить об этом у украинцев, подаривших им для их литературы и этого украинца тоже: - Панове украинцы, не будете ли вы так любезны, объяснить нам, почему это Чехов не к какому-нибудь русскому яблочку наливному, или к капусте квашеной, или к берёзкам, а именно к саду вишнёвому такие сантименты испытывал? И возьмут тогда украинцы или Кобзарь Шевченка, или учебник по украинской литературе для средней школы, и откроют его на известной им всем странице, и прочитают вслух господам великороссам: Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. Сем'я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дає. Поклала мати коло хати Маленьких діточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тілько дівчата Та соловейко не затих. ТАРАС ШЕВЧЕНКО САДОК ВИШНЕВИЙ КОЛО ХАТИ [Між 19 і 30 травня 1847] В 1902 г., беседуя на Белой даче в Ялте с Горьким и Лазаревским, Чехов сам признавался: -«Я настоящий малоросс, я в детстве не говорил иначе, как по-малороссийски». Мария Павловна Чехова в окружении украинских писателей, участников юбилейных торжеств по случаю 50-летия памяти Чехова, говаривала: -«Я сама хохлушка». Характерна фраза из письма Антона Павловича Чехова накануне поездки семьи на отдых в Сумы: -«…мать и батька, как дети, мечтают о своей Хохландии» (15 февраля 1888 г.). По воспоминаниям брата писателя, М.П. Чехова, в их семье знали украинские песни. В предисловии к первому чеховскому сборнику на украинском языке, вышедшему при жизни писателя во Львове, говорилось, что «Чехов родился на Украине, в Таганроге» (Таганрог до второй половины 20-го века был в пределах украинской этнической территории, а земли вдоль Азовского моря и сам Тагантог, были переданы из УССР в РСФСР только в 1923-25 годах). О том, что гимназист Чехов в достаточной мере знал украинский язык, свидетельствует то, что он принимал участие в любительском спектакле по пьесе И.П. Котляревского «Москаль-чарівник», в котором играл роль Чупруна. Известно также, что Чехов свободно читал на украинском языке и был знаком с произведениями современных ему украинских писателей. Высоко ценил творчество Т.Г. Шевченко. В личной библиотеке писателя был «Кобзарь», он внимательно относился к русским переводам стихотворений и поэм великого украинского поэта. В 1887 г. И. Белоусов послал ему книгу переводов из Шевченко. В письме-ответе Чехов, выражая благодарность переводчику, высказал в то же время и некоторые советы относительно качества переводов. Чехов — Н.А. Лейкину, 11 мая 1888 г. Сумы Пишу Вам из теплого и зеленого далека, где я уже водворился купно со своей фамилией. Живу я в усадьбе близ Сум на высоком берегу реки Псла (приток Днепра)… Вокруг в белых хатах живут хохлы. Народ все сытый, веселый, разговорчивый, остроумный, Нищих нет. Пьяных я еще не видел, а матерщина слышится очень редко, да и то в форме более или менее художественной. Интересным является то, как сам Чехов обозначал свою ментальность. Стоит заметить, что он в шутку называл себя «хохлом». Между прочим, современники также усматривали в Чехове «хохлацко-козацкую натуру», как, к примеру, И. Щеглов. Родовые места Антон Павлович также связывал с Украиной, хотя при его жизни Таганрог и его окрестности были наполнены смешанным населением. Наверное, он все же признавал украинские влияния в этом крае одной из культурных доминант. В связи с намерением родителей навестить Таганрог в 1888 году Чехов писал, что они, «словно дети, мечтают о своей Хохландии». А после встречи с выдающейся актрисой записал с гордостью, что познакомился с «хохлацкой королевой Заньковецкой, которую Украина не забудет». Правда, современному читателю будет непонятно, почему писатель употреблял названия «хохол», «Хохландия», имеющие пренебрежительный оттенок. Стоит напомнить, что в то время все было по-другому; к тому же сам писатель, склонный к юмору и иронии, не желал прибегать к к официально-казенным определениям «Малороссия», «малоросс», а название «украинец» тогда употреблялось по отношению к радикальным политическим деятелям, Чтобы дистанцироваться от официального и политического дискурсов, Чехов охотно использует термин из бытовой речи, однако никогда не придает ему значения агрессивно-отрицательного. Поэтому «хохол» звучит у него не пренебрежительно, а тепло, иронично, как обычно это бывает с уникальными чеховскими характеристиками и самохарактеристиками. Однако подобные аспекты личности Антона Чехова почти никогда не были предметом научного анализа. Ясное дело, они были табуированы в науке. Только за границей могли увидеть свет труды, в которых затрагивалась проблема национальной самотождественности русского классика. (Овечко И. Чехов и Украина. — Мюнхен, 1973. Статья в научно-теоретическом журнале «Слово і час» №1, 2006). * * * Ещё прислали в комменты: Антон Павлович Чехов протяжении всей жизни относил себя к украинцам. В переписи указывал национальность «малоросс». В письмах называл себя «хохлом». В письме Л. А. Сулержицкому: «Очень рад, что Вы стали Думать иначе о нас, хохлах» Ф. Д. Батюшкову: «Видите, какой я хохол» А. С. Суворину: «поездка — это непрерывный полугодовой труд, физический и умственный, а для меня это необходимо, так как я хохол» А. А. Тихонову: «я медлитель по натуре (я хохол) и пишу туго» Нарушая законы Российской империи, Чехов рассылал друзьям и знакомым зарубежные выпуски украинской литературы, запрещённые в России Эмским указом: «Многоуважаемый Павел Фёдорович, посылаю Вам для библиотеки немного книг и, между прочим, три номера львовского журнала «Литературно-науковий вістник». Так как малороссийские журналы, издаваемые в Австрии, насколько мне известно, не пускаются цензурою в Россию, то придётся эти три номера держать в библиотеке под запретом» Хотя не известно ни одного произведения Чехова, написанного им на украинском языке, сам писатель весьма одобрительно отзывался о переводах своего творчества на украинский язык, в частности выполненных женой Михаила Грушевского: «Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М. Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал её адрес, то поспешил бы поблагодарить её самоё». https://mysliwiec.livejournal.com/1992628.html



полная версия страницы